Sprachauswahl

  • Hallo,


    ich versuche derzeit unsere Oberfläche nach und nach auf Englisch zu übersetzen. Das erleichtert es vielleicht nicht Deutsch sprechenden Benutzern hier mitzumischen. Bei den Forenbezeichnungen und -beschreibungen komme ich allerdings an meine Grenzen. In den Einstellungen könnt ihr die Sprache von Deutsch auf Englisch ändern. Schaut doch bitte mal drüber, ob ihr vielleicht eine gute Übersetzung für die bislang nicht übersetzten Texte kennt und die vorhandenen Übersetzungen passen. Vielen Dank für eure Unterstützung! :)


    Beste Grüße


    Gerhard

    „Great minds discuss ideas;

    average minds discuss events;

    small minds discuss people.“

  • Hallo,


    hier mal meine Übersetzungen:


    Für Munition:

    Munition - ammunition

    Patronen - bullets

    Bolzen - bolts

    Pfeile - arrows


    Für 'Public relations':

    Beziehungspflege für fortgeschrittene - relationship management for advanced


    Bei einer korrekten Übersetzung von 'Taufschießen bis Schützenfest' ist mir leider keine passende und sinngemäße Übersetzung eingefallen


    Edit: Ich glaube Sport Ordner sollte 'Sport Order' sein :)



    Liebe Grüße vom Hörnchen :S

    Edited once, last by alphahoernchen ().

  • Munition - ammunition

    Patronen - bullets

    Bolzen - bolts

    Pfeile - arrows

    Danke.


    Bei einer korrekten Übersetzung von 'Taufschießen bis Schützenfest' ist mir leider keine passende und sinngemäße Übersetzung eingefallen

    Die beiden Begriffe könnte man vielleicht auch deutsch lassen.


    Edit: Ich glaube Sport Ordner sollte 'Sport Order' sein :)

    Korrigiert.

    „Great minds discuss ideas;

    average minds discuss events;

    small minds discuss people.“

  • Kommt auf den Zusammenhang an, bei Druckern sind es ‚cartridges‘ und bei Waffen allerdings ‚bullets‘


    Patrone noun, feminine

    cartridge n

    Mein Drucker braucht eine neue Patrone.

    My printer needs a new cartridge.


    bullet n

    In diesem Revolver sind sechs Patronen.

    There are six bullets in this revolver


    Edit: Im englischen gibt es mehrere Ausdrücke für das Wort „Geschoss“ u.a. auch bullet, projectile und missile. ‚bullet‘ kann somit ich sag jetzt mal universell eingesetzt werden.



    Liebe Grüße vom Hörnchen :S

  • Edit: Im englischen gibt es mehrere Ausdrücke für das Wort „Geschoss“ u.a. auch bullet, projectile und missile. ‚bullet‘ kann somit ich sag jetzt mal universell eingesetzt werden.

    Richtig, nur ging es in # 2 um Patronen und nicht Geschosse und für Patronen ist die Übersetzung Cartridge die bessere Version.

  • Es ist definitiv cartridge.

    Im Bezug auf geladen, Magazin etc.

    müsste es dann lauten:

    There are six rounds in this revolver.......

    magazine.

  • Ich glaube wir sollten auch entscheiden „welches“ Englisch wir benutzen, sprich britisches, amerikanisches, aussie ... je nachdem welches man benutzt kann man zwischen zig Bezeichnungen für Geschosse/Munition wählen



    Liebe Grüße vom Hörnchen :S

  • Ich glaube wir sollten auch entscheiden „welches“ Englisch wir benutzen, sprich britisches, amerikanisches, aussie ... je nachdem welches man benutzt kann man zwischen zig Bezeichnungen für Geschosse/Munition wählen

    So ist es richtig, immer eine passende Ausrede bzw. Erklärung zur Hand.


    Schau doch einfach mal was die Muttersprachler auf die Munitionspackungen drucken.


    Mag sein dass die Briten recht haben wenn sie behaupten dass nur sie die Sprache richtig sprechen, aber hier geht es darum sich verständlich auszudrücken.

  • So ist es richtig, immer eine passende Ausrede bzw. Erklärung zur Hand.


    Schau doch einfach mal was die Muttersprachler auf die Munitionspackungen drucken.


    Mag sein dass die Briten recht haben wenn sie behaupten dass nur sie die Sprache richtig sprechen, aber hier geht es darum sich verständlich auszudrücken.

    Dann nehmen wir doch einfach ‚cartridges‘



    Liebe Grüße vom Hörnchen :S

  • Geändert. Vielen Dank fürs Feedback.

    „Great minds discuss ideas;

    average minds discuss events;

    small minds discuss people.“

  • Ich habe mich schon wieder ins sprachliche Aus geschossen... :rolleyes:


    Wie übersetzt man „Pfeilbau, -auswahl und -optimierung“ von Deutsch auf Englisch? ^^

    „Great minds discuss ideas;

    average minds discuss events;

    small minds discuss people.“

  • Klingt besser als meine Versuche. Danke. :)

    „Great minds discuss ideas;

    average minds discuss events;

    small minds discuss people.“