Suche sprachliche Hilfe von einem Skeet-Sportschützen

  • Hallo zusammen,

    ich hoffe, das Thema passt in dieses Unterforum. Falls nicht, bitte verschieben!

    Ich schreibe gerade an einem Kapitel für ein Sportpsychologie-Lehrbuch. Dort wird in einem Exkurs ein Blickbewegungs-Training für Skeet-Schützen vorgestellt. Leider ist die Original-Studie auf Englisch erschienen. Da unsere Zielgruppe eher junge Studienanfänger sind, würden wir die Bewegungsanweisungen, die im Original-Artikel genannt werden, gerne ins Deutsche übersetzen. Ich habe mich auch daran versucht, kenne mich im Skeet-Schießen (und generell im Sportschießen) wenig bis gar nicht aus, kenne auch niemanden in dem Bereich und weiß nur das, was ich mir in diesem Zusammenhang angelesen habe. Insofern bin ich mir sehr unsicher, ob ich die richtigen Fachbegriffe gewählt habe und würde gerne vermeiden, dass irgendein Sportstudent, der zufällig aus dem Schießen kommt und das Kapitel liest, uns auslacht.

    Da der Text nicht sonderlich lang ist, hoffe ich darauf, dass sich hier vielleicht ein freiwilliger Fachmann oder eine Fachfrau findet, die kurz über die Übersetzung liest und mir eine Rückmeldung geben kann, ob das der "Schützensprache" entspricht oder ob ich bestimmte Begriffe vielleicht falsch übersetzt habe.
    Es geht mir dabei v. a. um Fachbegriffe wie z. B. ist "Flinte" für "gun" in dem Zusammenhang richtig, oder sagt man doch Gewehr? Sagt man Wurfscheibe oder doch "Ziel" (wie im Original) oder etwas anderes?
    Weniger im Vordergrund stehen sprachliche Feinheiten, an denen kann ich noch feilen (z. B. klingt "erfasse die zweite Wurfscheibe visuell und fokussiere deinen Blick darauf" im Deutschen noch nicht so rund, das ist mir bewusst).

    Hier meine Übersetzung:
    1. Stehe mit der Flinte am Schießstand in der Ruheposition (an einer Stelle, die du möglichst genau wieder einnehmen kannst) und an der die horizontalen Verschiebungen des Flintenlaufes minimal sind; drehe deinen Kopf zum Hochhaus und bewege deinen Blick zu einer Position, die geeignet ist, das Ziel nach dem Abruf zu erfassen.
    2. Folge deiner normalen Routine und rufe, wenn du bereit bist, die Wurfscheibe ab.
    3. Fokussiere die erste Wurfscheibe direkt und so schnell wie möglich und verfolge sie kontinuierlich, bis du den Abzug betätigst. Nachdem du den ersten Schuss abgegeben hast, erfasse die zweite Wurfscheibe visuell und fokussiere deinen Blick darauf. Verfolge die Scheibe kontinuierlich und stelle sicher, dass sie vor dem Schießen in deinem visuellen Fokus ist.
    4. Bewege während der Aufgabe die Flinte stabil und konstant und versuche dabei den Flintenlauf mit einer gleichmäßigen Geschwindigkeit zu bewegen, ohne Phasen schneller Beschleunigung.

    Und zum Vergleich auch noch das Original:
    1.Stand at the station with the gun in the hold position (in a location you are able to replicate with little variability) and where there will be minimum horizontal gun barrel displacement; rotate your head toward the high tower, and direct your gaze to a suitable target pick-up point position.
    2.Using your normal routine, when ready, call for the targets.
    3.Direct eye focus to the first target as quickly as possible and track the target continuously until you pull the trigger. After the execution of the first shot, become visually aware of the second target and direct your eye focus to it. Continually track the target, making sure that the target is in visual focus before shooting.
    4.Use a stable and consistent gun motion throughout the task, trying to keep the gun barrel at a constant velocity with no periods of high acceleration.

    Es wäre wirklich wahnsinnig hilfreich, wenn jemand von euch eine Einschätzung abgeben könnte oder alternativ irgendeinen Kontakt zu jemandem hat, der mir vielleicht weiterhelfen kann.

    Tausend Dank im Voraus!
    Fabienne

  • Ich habe da nichts entdeckt, was nicht der "Schützensprache" entspricht ;)

    Falls noch einzelne Unsicherheiten auftauchen - hier die Beschreibung vom Skeet auf der Seite des Deutschen Schützenbundes.

  • Hallo jnskrk,

    die Bescheibung auf der Seite des Deutschen Schützenbundes hatte ich mir vorm Übersetzen durchgelesen - sonst hätte ich gar nicht gewusst, was ich da gerade übersetze ;) .
    Aber es ist ein deutlich besseres Gefühl, wenn noch mal jemand drüber gelesen hat, der wirklich aus diesem Sport kommt.

    Ganz herlichen Dank für deine Hilfe :) !!